Логичный вопрос к авторам перевода в субтитрах. Почему ГГ подружек шлюшками не зовёт? Было бы нормально и логично, наверное, с вашей позиции перевести отаку-куна как задротика а гяру как шлюшек?
Имя папы, кстати, максимально неправильно перевели в субтитрах Кранчиролла. Просто жидчайшим образом налажали. Мало того, что перевели имя с английского (в отличии от поэм и лирика) -- ещё и как Ритм вместо Рифмы))
На самом деле респект корейцам за то что зашли по-большому на столь сложный рынок. Фигню конечно сделали, но очень пафосную и замахнулись сразу на модный жанр обратного попаданства. Твёрдая четвёрка.
Последние комментарии: